IV Словенско-российский семинар переводчиков

АНО «Институт перевода» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать)

Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино

Государственное агентство книги Республики Словении

Институт славяноведения Российской академии наук

Общество словенских литературных переводчиков

Общество словенских писателей

Представительство Россотрудничества в Республике Словении Российский центр науки и культуры в Любляне

Русский центр в Мариборе (при поддержке фонда «Русский мир»)

Философский факультет Люблянского университета

Философский факультет Мариборского университета

Центр книги Рудомино

 

IV Словенско-российский семинар переводчиков

 

ПРОГРАММА

Любляна–Марибор

21–24 апреля 2015 г.

 

 

21 апреля (вторник)

Общество словенских писателей
(Любляна, Томшичева ул., д. 12 / Tomšičeva 12, Ljubljana)

Начало в 15:00.

ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ СЕМИНАРА

Пленарное заседание

Приветствия почетных гостей.

Свободный микрофон.

Знакомство участников.

Доклад председателя оргкомитета и руководителя проекта с российской стороны:
Юлия Созина «Триада: наука, образование и творчество. Итоги и перспективы» /
Julija Sozina Triada: znanost, izobraževanje in ustvarjalnost. Rezultati in perspektive

Презентация
М.Ю. Лермонтов =M.J. Lermontov «Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете…» = »Verjemi, ničevost je v naši družbi blagor...« (Radovljica: Didakta, 2014. 385 s.)
Присутствуют: переводчики, составители, авторы сопроводительных статей

Объявление Конкурса переводов поэзии К.М. Симонова (1915–1979)
(к 100-летию со дня рождения)

Кофе-пауза.

 

17.00–17.45
Андрей Блатник «Публикация и чтение книг в современной Словении» /
Andrej Blatnik Objavljanje in branje knjig v današnji Sloveniji

17.45–18.30
Янез Вречко «Сферическое пространство и консы» /
Janez Vrečko Sferični prostor in konsi

18.30 – Презентация
Я. Вречко «Конструктивизм и Косовел» (Москва: Центр книги Рудомино, 2014. 288 с.)
Присутствуют:
автор, переводчики, научный и ответственный редактор

 

Заседание жюри по итогам конкурса прозаического перевода на словенский язык трех рассказов И.А. Бунина (18701953) «Цифры», «Темные аллеи», «В Париже» (к 145-летию со дня рождения русского писателя).

(Регистрация участников – за 20 мин. до начала мероприятия.)

22 апреля (среда)

Российский центр науки и культуры
(Ciril-Metodov trg 1, Ljubljana)

Юбилейная сессия

К 70-летию окончания Второй мировой войны
о писателях-фронтовиках:

100 лет Константину Симонову (1915–1979)
и
105 лет Цирилу Космачу (1910–1980)

Начало в 10:00.

Надежда Старикова «Творчество К. Симонова в контексте эпохи» /
Nadežda Starikova Ustvarjanje K. Simonova v kontekstu svojega časa

Миха Крагель «Цирил Космач и его понимание доброты, правды и человечности» /
Miha Kragelj Ciril Kosmač in njegovo pojmovanje dobrote, resnice in človečnosti

Кофе-пауза.

 

Интернет-сессия

(на связи Любляна, Москва, Санкт-Петербург)

Международная научно-практическая конференция

«Художественный образ и языковая среда»

Начало в 11:30.

Онлайн заседание:

Ольга Лысенко «Мусор vs. человечность» /
Olga Lisenko Smeti vs. človečnost

Мария Громова «“Čikorja an' kafe” Изтока Млакара: опыт перевода песни на диалекте» /
Marija Gromova Čikorja an' kafe Iztoka Mlakarja: poskus prevoda pesmi v narečju

Екатерина Мельникова «Фантомный смысл: междометия и ругательства как средство
коммуникации (на материале пьесы С. Семенич
5fantkov.si)» /
Jekaterina Melnikova Fantomski pomen: medmeti in kletvice kot komunikacijsko sredstvo (ob
gradivu igre S. Semenič
5fantkov.si)

Елена Сагалович «Употребление прописной буквы в современной литературе и нормы
письма
» /
Jelena Sagalovič Uporaba velikih črk v sodobni literaturi in pravila pisanja

Дискуссия.

 

Заседание расширенного жюри по итогам конкурса прозаического перевода на русский язык отрывка из романа Руди Шелиго (19352004) «Потерянный свиток» / Izgubljeni sveženj
(к 80-летию со дня рождения словенского писателя).

МАРИБОРСКАЯ СЕССИЯ

Философский факультет Мариборского университета
(Koroška cesta 160, Maribor – аудитория / predavalnica 0.2/FF)

15.30–17.00

Владо Жабот «Литературный язык как магическое средство воплощения человечности» /
Vlado Žabot Literarni jezik kot magijski medij upovedovanja človečnosti 

 

Русский центр в Мариборе
(Ulica Talcev 1, Maribor)

Начало в 18.30.

Открытие выставки иллюстраций к произведениям Лермонтова, презентация Лермонтовского поэтического сборника – стихи в собственных переводах читают студенты философского факультета Мариборского университета.

 

23 апреля (четверг)

Всемирный день книги и защиты авторского права

Российский центр науки и культуры
(Ciril-Metodov trg 1, Ljubljana)

Международная научно-практическая конференция

«Художественный образ и языковая среда»

Начало в 10.00.

Утреннее заседание:

10.00–11.30

Блаж Подлесник «Проблемы теоретического осмысления поэтического перевода» /
Blaž Podlesnik Problemi teoretskega osmišljanja prevajanja poezije

Жанна Перковская «Словенский литературный образ через призму языка» /
Žana Perkovska Slovenski književni lik skozi govorico

Штефан Балдек «Стратегии перевода сленга в романе “Čefurji raus” Горана Войновича» /
Štefan Baldeck Strategije prevajanja slenga v romanu Čefurji raus Gorana Vojnovića

Дискуссия.

Кофе-пауза.

Дневное заседание:

12.00–13.30

Юлия Созина «Границы дозволенного: к вопросу о творческой свободе переводчика» /
Julija Sozina Meje dovoljenega: vprašanje ustvarjalne svobode prevajalca

Любовь Кирилина «О некоторых ошибках при переводах исторических статей со
словенского языка на русский» /
Ljubov Kirilina O nekaterih napakah ob prevajanju zgodovinskih člankov iz slovenščine v ruščino

Ольга Плотникова «Концепт ‘время’ в словенском и русском языках» /
Olga Plotnikova Koncept ‘čas’ v slovenščini in ruščini

Дискуссия.

Перерыв.

 

Круглый стол: «Россия глазами другого, или Россия в переводе»
Ведущие - Ивана Перушко, Миха Яворник

Начало в 15.00.

Ивана Перушко «О русских переводах в хорватской культуре до и после 1948 года» /
Ivana Peruško O ruskih prijevodima u hravtskoj kulturi prije 1948. i poslije 1948. godine

Борут Крашевец «Переводы русской литературы в Хорватии на современном этапе» /
Borut Kraševec Prevajanje ruske književnosti na Hrvaškem danes

Зоран Костич «О переводе поэзии А.С. Пушкина на сербский язык» /
Zoran Kostić O prevajanju poezije A.S. Puštkina v srbščino

Надежда Старикова «Русская муза в зеркале словенского поэтического сознания (на
материале антологии “Песнь Орфея”)»
/
Nadežda Starikova Ruska muza v ogledalu slovenske pesniške zavesti (ob gradivu antologije Orfejev spev)

Миха Яворник «Размышления о переводе драматургии» /
Miha Javornik Razmišljanja o prevodu dramatike

Открытый микрофон.

Дискуссия.

Кофе-пауза.

 

Презентация новейших изданий Института славяноведения РАН

Начало в 17.00.

Коллективный труд «Россия и русский человек в восприятии славянских народов» (Москва: Центр книги Рудомино, 2014. 608 с.)

 

Альманах «Slovenica III: Первая мировая война в политике и культуре русских и словенцев: К столетию начала Первой мировой войны». (Москва: ИСл РАН, 2014. 298 с.)

 

24 апреля (пятница)

Российский центр науки и культуры
(Ciril-Metodov trg 1, Ljubljana)

МАСТЕР-КЛАССЫ

10.00–11.20

Борут Крашевец «Как переводить русскую классику? (К новому переводу “Униженных
и оскорбленных”)» /
Borut Kraševec Kako prevajati rusko klasiko? (Ob novem prevodu Ponižanih in razžaljenih)

Кофе-пауза.

 

11.30–13.00

Елка Цигленечки «Поэзия Виктора Иванова, перевод современного русского верлибра» /
Jelka Ciglenečki Poezija Viktorja Ivaniva, prevajanje sodobnega ruskega prostega verza

Заседание жюри по итогам традиционного поэтического конкурса.

Перерыв.

 

15.00–16.20

Жанна Перковская «Перевод со словенского языка: поймать эквивалент» /
Žana Perkovska Prevajanje iz slovenščine: ujeti ekvivalent

Кофе-пауза.

 

16.30–17.15

Ирина Щукина «Образ автора в научном тексте» /
Irina Ščukina Avtorski lik v znanstvenem besedilu

17.15–18-00

Лияна Деяк «Перевод пословиц и поговорок» /
Lijana Dejak Prevajanje pregovorov in rekov

 

ТОРЖЕСТВЕННОЕ ЗАКРЫТИЕ СЕМИНАРА

Начало в 18:30.

Подведение итогов. Свободный микрофон.

Награждение победителей конкурсов.

 

В программе возможны изменения.