VI. Rusko-slovenski prevajalski seminar

Neodvisna nekomercialna organizacija Inštitut za prevajanje ob podpori Zvezne agencije za tisk in množične medije (Rospečat), Vseruska državna knjižnica za tuje književnosti Margarite Rudomino, Inštitut za slavistiko Ruske akademije znanosti, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo slovenskih pisateljev, Predstavništvo organizacije Rossotrudničestvo v RS – Ruski center znanosti in kulture v Ljubljani, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Forum slovanskih kultur, Center knjige Margarite Rudomino ter Center slovanskih kultur
 

Program Mednarodne konference prevajalcev in raziskovalcev klasične in sodobne ruske književnosti
(torek, 21. novembra v Ruskem kulturnem centru) [pdf]

 

Program seminarskega dela na Filozofski fakulteti
(sreda, 22. in četrtek, 23. novembra, Modra soba)

 

sreda, 22. novembra, 9.00-12.00: Tematski blok: Prostor in kultura (nastop do 60 min., 30 min. za diskusijo)

  • (9.00-10.30) Jelena Uzenjova: Ruščina in ruska kultura kot dejavnika ohranjanja identitete staroobredcev na Poljskem (Русский язык и культура как факторы сохранения идентичности староверов Польши)

  • (10.30-12.00) Lilija Gazizova: Poezija in neevklidska geometrija: vzporednice in presečišča (Поэзия и неевклидова геометрия: параллели и пересечения)

sreda, 22. novembra, 13.00-15.00: Tematski blok: Premisleki ob praksi (nastop do 20 min., 10 min. za diskusijo)

  • (13.00-13.30) Nadežda Starikova: Mojster in Margareta – težave pri prevajanju sovjetskih realij (»Мастер и Маргарита« – трудности перевода советских реалий»)

  • (13.30-14.00) Žana Perkovska: Kako obvarovati bralca ruskih prevodov slovenskih del pred nejasnostmi? O prevajanju slovenskih pridevnikov (Как уберечь читателя переводов со словенского языка на русский от недоумения? O переводе эпитетов со словенского на русский)

  • (14.00-15.00) Zoran Kostić: Tematska delavnica o prevajanju ruske književnosti v srbščino (Mастер-класс о переводе русской литературы XIX–XXI веков на сербский язык)

četrtek, 23. novembra, 10.00-12.00: Tematski blok: Avtor in prevajalec 

  • (10.00-11.30) Andrej Volos: Avtobiografija - roman - prevod: prelomi (Автобиография – роман – перевод: преломления(nastop do 60 min., 30 min. za diskusijo)

  • (11.30-11.45) Miha Vanič, Mladen Uhlik: Кdo poje v stavku За стеной поют? Prevajanje prikritega vršilca v ruskih nedoločnoosebnih stavkih)

  • (11.45-12.00) Julija Sozina: Prevajanje romana Marka Sosiča Balerina, balerina – o stičiščih med obrtjo prevajalke in igralke – vživljanje v podobo (Перевод романа Марко Сосича »Балерина, Балерина« – пересечене ремёсел переводчика и актера – вживание в образ)

četrtek, 23. novembra, 14.40-16.20: Študentska sekcija (v pred. št. 5 na Filozofski fakulteti):

 

[5. novembra 2017] Organizatorji vas vabijo, da aktivno odelujete pri dogodkih šestega Rusko-slovenskega prevajalskega seminarja v času 33. Slovenskega knjižnega sejma, ki bo potekal v Ljubljani od 22. do 26. novembra 2017, ter da obiščete rusko stojnico na sejmu. Vabilo z glavnimi dogodki ter roki za prijavo k sodelovanju [pdf]